Class 12 That Time of Year Sonnet No 73 Bengali Meaning । William Shakespeare । Line by line bengali translation । 4th Semester
That Time of Year Sonnet No 73
PARA : 1
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
অর্থ : আমার মধ্যে হয়তো তুমি দেখতে পাবে বছরের সেই সময়টা
যখন হলুদ পাতা, অথবা একটিও না, কিংবা কিছু ঝোলে সেসব শাখায়,
যেথায় শীতল বাতাস তাদের এসে কাঁপায় শূন্য,
ভগ্ন গানের আসর, পাখি সেথা গাইতো গান মিষ্টি আওয়াজ তুলে।
প্রকৃত অর্থ : বছরের সেই সময়টা তুমি হয়তো আমার মধ্যে দেখতে পাবে, যখন হলুদ পাতাগুলো, বা কোনো পাতাই নয় বা সামান্য কয়েকটি ঝুলে থাকে সেই ডালগুলোতে যারা ঠান্ডার বিরুদ্ধে কাঁপতে থাকে, শূন্য ধ্বংস হয়ে যাওয়া বৃন্দগানের দল, যেখানে সম্প্রতি পাখিরা মধুর স্বরে গান করত।
PARA : 2
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
অর্থ : আমার মধ্যে দেখবে তুমি সেই দিনের গোধূলি
যেমন সূর্য অস্ত গেলে পশ্চিমেতে ঢলে পড়ে আলো
যা একটু একটু কালো রাতে পড়ে যায় ঢাকা
মৃত্যুর দ্বিতীয় সত্তা বিশ্রামেতে ঢাকে।
প্রকৃত অর্থ : এমন দিনের গোধূলিই তুমি আমার মধ্যে দেখতে পাবে, সূর্যাস্তের পর সে দিন পশ্চিম আকাশে মিলিয়ে যায়, ক্রমে ক্রমে যাকে আঁধার রাত হরণ করে, মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ যা সকলের জন্য নিশ্চিত করে বিশ্রাম।
PARA : 3
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
অর্থ : আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে সেই আগুনের আভা পুড়ে যাওয়া
যৌবনের ছাইয়ের ভিতর চাপা যেন নিভবে বলে মৃ
ত্যুশয্যায় অপেক্ষারত এক কালে
যা পুষ্ট ছিল তাতেই হবে নিঃশেষিত।
প্রকৃত অর্থ : আমার মধ্যে তুমি দেখতে পাবে এমনই অগ্নির আভা, যে শায়িত তার যৌবনের চিতাভস্মে, যেন মৃত্যুশয্যা, যেখানে সে বিলীন হয়ে যাবে গ্রাস করে নেবে তাকে সেই যে তাকে দিয়েছিল বৃদ্ধির আশ্বাস।
PARA : 5
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
অর্থ : এই দেখে তোমার ভালোবাসা হবে প্রখর,
ভালোবাসিবে তাকে আরো যে চলে যাবে অতি সত্বর।
প্রকৃত অর্থ : এই সত্য যদি উপলব্ধি করতে পার, সেটি তোমার প্রেমকে করবে আরও দৃঢ়,
তাকে আরও বেশি করে ভালোবাসবে, যাকে তোমার ছেড়ে যেতে হবে অচিরেই।
The speaker : ( বক্তা ) : কথক এই সনেটের প্রধান চরিত্র। তিনি তাঁর মনের গহীন প্রদেশ উন্মোচিত করেছেন। ক্রমশ বয়স বেড়ে যাওয়া এবং মৃত্যুচেতনা সম্পর্কে তিনি অবগত। মৃত্যু তাঁর কাছে এক স্পর্শকাতর বিষয়। সেই কারণেই এক গভীর যন্ত্রণায় তাঁর হৃদয় দীর্ণ হয়। তাছাড়া সময়ের চলমান প্রবাহে তিনি গভীরভাবে মর্মাহত। মৃত্যুর কঠিন আঘাত সহ্য করার যথেষ্ট ক্ষমতা নেই তাঁর। আবার, কথক স্বপ্নবিলাসী। তিনি ভালবাসাকে ভালবাসেন এবং ভালোবাসার জন্য ক্ষুধার্ত। এমনকি মৃত্যুর মুখে দাঁড়িয়েও তিনি ভালোবাসার আগুনে উজ্জীবিত হন। অবশেষে, বস্তা তাঁর প্রিয়তমের ভালোবাসা তীব্রভাবে কামনা করেন। প্রকৃত অর্থে বেঁচে থাকার জন্য তিনি তাঁর প্রিয়তমের কাছ থেকে গভীর আবেগময় ভালোবাসা আকাঙ্খা করেন। তাঁর সন্দেহ নিশ্চিত ভালোবাসার আকাঙ্খা করেন। এটাই তাঁর চরিত্রের আকর্ষণীয় দিক।)
The Beloved Friend : (বক্তার বন্ধু) : সনেটটি বক্তার অন্তরঙ্গ বন্ধুকে উদ্দেশ্য করে লেখা। এই বন্ধুর চরিত্র এই কবিতায় পূর্ণাঙ্গভাবে বিকশিত হয়নি। তবে বক্তার কণ্ঠস্বরের মধ্য দিয়ে আমরা তাঁর একটা ছবি নির্মাণ করতে পারি। তার বন্ধু প্রকৃতপক্ষে অনেক ভালোবাসার ও আদরের। বস্তা তার বন্ধুকে তীব্র আবেগে ভালবাসেন। তিনি তাঁর ভালবাসার মূল্য দেন। সে কারণেই তার বন্ধুর কাছ থেকে ভালোবাসা পাবেন কিনা সেটাই তার সন্দেহ। কবির সন্দেহ আমাদেরও তাদের ভালোবাসা সম্পর্কে সন্ধিগ্ধ করে। এর কারণ হতে পারে যে তার বন্ধু তার প্রতি ভালোবাসায় অটল নন। এটাই কবিকে তার সন্দেহ সর্বসমক্ষে প্রকাশ করতে চালিত করে। একইসঙ্গে এটাও সত্যি যে কবিতার বন্ধুর বিচক্ষণতার সমাদর করেন। এই কারণেই তিনি শেষে এই সিদ্ধান্তে উপনীত হন যে তার বন্ধু তার প্রতি ভালোবাসায় কখনো কৃপণ হবেন না। এটা আরো বলে দেয় যে তাদের পারস্পরিক ভালোবাসায় দীপ্ত বিশ্বাস পরস্পরের মধ্যে ভুল বোঝাবুঝির নিরসন করবে। কবি যে মৃত্যুর অন্ধকারের মুখোমুখি সেই অনধকারের গভীরে এটাই একমাত্র আলো।
Substance
The speaker is sorry to discover that age has brought ruins to his mind and body. He looks like a tree without leaves. The decay is prominent. Naturally, the poet’s beloved must notice it. It evokes his fear. The fair youth, his friend and patron may leave him. The doubt that youth hardly caresses an old man disturbs the aged speaker. Besides, he feels he is nearing death. The black death will erase all his memories. The ashes are heaped; they will put out the little fire still burning in him. Suddenly he feels all is not lost. His faith in the power of his love towards his beloved is still alive. And his beloved must feel for him. Naturally their mutual love will deny, decay, and defy death.
বক্তা এটা আবিষ্কার করে দুঃখ পান যে, বয়স তাঁর দেহে ও মনে ধ্বংস চিহ্ন বয়ে এনেছে। তাঁকে পাতা খসা গাছের মতো লাগছে। জরা স্পষ্ট। স্বাভাবিকভাবেই কবির প্রেমিক বন্ধু তা লক্ষ করবেন। এটাই তাঁর ভয় উদ্রেক করে। রূপবান যুবক, তাঁর বন্ধু ও পৃষ্ঠপোষক, তাঁকে ত্যাগ করতে পারেন। যৌবন কদাচিৎ বৃদ্ধদের সমাদর করেন এই সন্দেহ বৃদ্ধ বক্তাকে মানসিকভাবে বিপর্যস্ত করে দেয়। এছাড়া তিনি মৃত্যুর কাছাকাছি। নিষ্ঠুর মৃত্যু তাঁর সমস্ত স্মৃতিকে মুছে দেবে। ছাই স্তূপাকার হয়ে জমা হয়েছে; সেই ছাই তাঁর শরীরে এখনো যতোটুকু আগুন আছে তা নিভিয়ে দেবে। হঠাৎ তিনি অনুভব করেন, এখনো সব কিছু নষ্ট হয়ে যায়নি। তাঁর প্রেমিক বন্ধুর প্রতি ভালোবাসায় বিশ্বাসের শক্তি এখনো জীবন্ত। আর তাঁর প্রেমিক বন্ধু তাঁর এই যন্ত্রণায় সামিল হবেন। স্বাভাবিকভাবেই তাঁদের পারস্পরিক ভালোবাসা ক্ষয় অস্বীকার করবে আর মৃত্যুকে প্রতিহত করবে।
Critical Analysis
শেক্সপিয়ারের সনেট-৭৩ সংখ্যক বয়োবৃদ্ধি, নস্যরতা এবং সময়ের দ্রুত চলে যাওয়া নিয়ে কবির করুণ অভিজ্ঞতার এক গীতিময় নির্যাস। এ কবিতায় চারটি ভাগ আছে। প্রথম চারটি লাইনে হেমন্তের প্রাঞ্জল বর্ণনা দেওয়া আছে। এটি সূক্ষ্মভাবে ইঙ্গিত দেয় জীবনের আসন্ন অবসান। গোটা কবিতার পরবর্তী সুর এখান থেকেই বাঁধা হয়ে গেছে।
দ্বিতীয় চার লাইনের স্তবকটি সেই সুরটিকেই আরো প্রসারিত করে নিয়ে গেছে। এটি আকর্ষণীয় ভাবে সময়ের প্রবাহমানতাকে বর্ণনা করেছে। বক্তার আপন মৃত্যুচেতনার এক সমান্তরাল টানা হয়েছে তার জীবন এবং দিনের মুছে যাওয়া আলোর মধ্যে।
তৃতীয় চার লাইনের স্তবকে কবি মৃত্যুর আগমনের কথা জানিয়েছেন। আগুন এবং ছাই এখানে যৌবনের তেজ আর সেই তেজ নির্বাপিত হওয়ার অবস্থা যথাক্রমে সংকেতিত করে।
শেষ দুই লাইনের পংক্তি ভালোবাসা সম্পর্কে এক মূল্যবান তথ্য জানিয়েছে।। এই স্তবকে কবিতার কথকের প্রতি তাঁর প্রিয়তম বন্ধুর ভালবাসা, জীবনের নশ্বরতা শক্তিশালী করার এক চেতনা হিসাবে উপস্থিত হয়েছে।
উপসংহারে বলা যায় সনেট ৭৩ সংখ্যা এক কুশলী শিল্পীর মহৎ সৃষ্টি। এটি প্রকৃত ভালোবাসার জন্য ক্ষুধার্ত এক বৃদ্ধ বক্তার করুণ কাহিনি। ইন্দ্রিয়ে আবেদন তোলা চিত্র প্রকল্প ও প্রতীকগুলি যেমন হলুদ পাতা অনাবৃত পরিত্যক্ত সংগীত দল ইত্যাদি বার্ধক্য, নিঃসঙ্গতা এবং ভালোবাসায় সন্দেহ এই বিষয়গুলিকে জ্ঞাপন করেছে। এই সনেটটি আমাদের কাছে এক দামি উদাহরণ যা একজন মহান কবির জটিল অনুভূতি বুঝতে এবং অনুভব করতে সাহায্য করে।
আরও পড়ুন –
Three Questions Bengali Meaning
Three Questions Long Question Answer ( Mark – 6 )
Three Questions Short Question Answer (Mark – 2)
Hawk Roosting Long Questions and Answers (Mark – 6)
Hawk Roosting Short Questions and Answers ( Mark – 2 )
That time of year Sonnet no 73 ( Mark – 6 )
That time of year – Sonnet no 73 ( Mark 2 )
The Greenhouse Effect – Long Question Answer
হারুন সালেমের মাসি গল্পের প্রশ্ন উত্তর
তিমির হননের গান কবিতার প্রশ্ন উত্তর
YouTube – Samim Sir