Class 12 Hawk Roosting Bengali Meaning । Ted Hughes । Line by line bengali translation । 4th Semester
Class 12 Hawk Roosting Bengali Meaning
PARA : 1
I sit in the top of the wood, my eyes closed. Inaction, no falsifying dream Between my hooked head and hooked feet: Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
অর্থ : বসে আছি অরণ্যশীর্ষে আমি, মুদিত মোর নয়নযুগল। কর্মবিরতি, নয় কোনো মিথ্যা স্বপ্ন বঙ্কিম মোর মস্তক আর বঙ্কিম মোর পদযুগল মাঝে এক্ষণ অথবা নিদ্রামাঝে মহড়া দিই নিখুঁত হত্যা আর ভক্ষণ।
প্রকৃত অর্থ : জঙ্গলের মাথার ওপর আমি বসে আছি, আমার দু-চোখ বন্ধ। কাজের থেকে বিরাম, আমার বাঁকানো মাথা আর বাঁকানো পায়ের মধ্যে কোনো মিথ্যা স্বপ্ন নেই। অথবা ঘুমের মধ্যে নিখুঁত হত্যা আর খাওয়ার অনুশীলন।
PARA : 2
The convenience of the high trees! The air’s buoyancy and the sun’s ray Are of advantage to me; And the earth’s face upward for my inspection.
অর্থ : উচ্চ বৃক্ষরাজির এই উপযোগিতা! বাতাসের প্লবতা আর সূর্যের কিরণ সকলই মোর তবে অনুকূল; আর ঊর্ধ্বমুখ এই ধরিত্রীর আনন, পরীক্ষণ তরে মোর।
প্রকৃত অর্থ : উঁচু গাছগুলোর এই সুবিধা। বাতাসের ভাসিয়ে রাখার ক্ষমতা আর সূর্যের কিরণ এ সবই আমার জন্য অনুকূল। আর আমার পরীক্ষার জন্য পৃথিবীর এই উপর দিকে তোলা মুখটা।
PARA : 3
My feet are locked upon the rough bark. It took the whole of Creation To produce my foot, my each feather: Now I hold Creation in my foot
অর্থ : পদযুগল মোর আবদ্ধ কর্কশ এই বল্কল পরে। সমগ্র সৃষ্টির ছিল প্রয়োজন রচিতে মোর পদ, প্রতিটি পালক মোর: আর এক্ষণে আমি সৃষ্টিকে করি ধারণ চরণনিম্নে ।
প্রকৃত অর্থ : আমার পা দুটো গাছের এই এবড়ো-খেবড়ো ছালে আটকানো। আমার এই পা আর আমার প্রতিটি পালক তৈরি করতে সমগ্র সৃষ্টিকে প্রয়োজন হয়েছিল। আর এখন সেই সৃষ্টিকে আমি রেখেছি আমার পায়ের নীচে।
PARA : 4
Or fly up, and revolve it all slowly -I kill where I please because it is all mine. There is no sophistry in my body: My manners are tearing off heads –

অর্থ : অথবা উড়ি ঊর্ধ্বপানে, আর ধীর আবর্তনে রই মগ্ন-যথা ইচ্ছা করি হত্যা, কারণ সকলই মোর অধীন। অঙ্গে মোর নেই কোনো পরিশীলন: মোর আচরণ শুধু মস্তক ছেদন-
প্রকৃত অর্থ : অথবা উপরের দিকে উড়ে যাই আর পাক খেতে থাকি। যেখানে ইচ্ছা সেখানেই হত্যা করি কারণ এ সব কিছু আমারই। আমার শরীরে কোনো জটিলতা নেই: আমার স্বভাবই হল মুন্ডচ্ছেদ।
PARA : 5
The allotment of death. For the one path of my flight is direct Through the bones of the living. No arguments assert my right:
অর্থ : মৃত্যুর আবণ্টন। উড়ানের মোর একমাত্র পথ প্রত্যক্ষ জীবিতের অস্থিমাঝে লীন। কোনো যুক্তিজাল করেনি নিশ্চিত মোর অধিকার :
প্রকৃত অর্থ : মৃত্যুর এই বরাদ্দ। কারণ আমার উড়ানের একমাত্র পথ রয়েছে জীবিত প্রাণীর হাড়ের মধ্যে। আমার অধিকার প্রতিষ্ঠার জন্য কোনো যুক্তির প্রয়োজন নেই।
PARA : 6
The sun is behind me. Nothing has changed since I began. My eye has permitted no change. I am going to keep things like this.
অর্থ : পশ্চাতে মোর দিবাকর।
হয়নি কোনো পরিবর্তন যবে থেকে করেছি সূচনা। চক্ষু মোর করেনি অনুমোদন কোনো পরিবর্তন। এভাবেই সবকিছু রেখে যাব আমি।
প্রকৃত অর্থ : সূর্য আমার পিছনে। যেদিন থেকে আমি শুরু করেছিলাম তারপর থেকে কিছুই পালটায়নি। আমার চোখ কোনো পরিবর্তনের অনুমতি ৪ দেয়নি। সবকিছু এরকমই রাখতে চলেছি আমি।
আরও পড়ুন –
Three Questions Bengali Meaning
Three Questions Long Question Answer ( Mark – 6 )
Three Questions Short Question Answer (Mark – 2)
Hawk Roosting Long Questions and Answers (Mark – 6)
Hawk Roosting Short Questions and Answers ( Mark – 2 )
That time of year Sonnet no 73 ( Mark – 6 )
That time of year – Sonnet no 73 ( Mark 2 )
The Greenhouse Effect – Long Question Answer
হারুন সালেমের মাসি গল্পের প্রশ্ন উত্তর
তিমির হননের গান কবিতার প্রশ্ন উত্তর
YouTube – Samim Sir